O inglês presente no dia a dia www.educacao.sp.gov.br/.../03_CGEB_OrientacoesInicioAnoLetivo2012_EnsFundA..
.
Recomendação: 6° e 7° anos do EF
Elaboração: Equipe Técnica de LEM
Objetivos:
§
Despertar
a consciência sobre os processos de incorporação de termos às línguas.
§
Mostrar
o quanto a língua estrangeira, especialmente o inglês, está presente no dia a
dia dos brasileiros, o que pode ampliar o contato e facilitar a aprendizagem
fora da sala de aula e da escola.
§
Usar
recursos de mímica e linguagem corporal para ilustrar movimentos de esporte e
dança.
§
Apresentar
as palavras em inglês correspondentes aos termos usados em português.
Recursos Materiais:
§ dicionário português-inglês;
§
cartolina
ou sulfite;
§
pincel
atômico ou caneta hidrográfica de ponta grossa;
§
fita
crepe ou outro recurso para prender os cartões com as palavras no mural ou no
quadro.
Desenvolvimento:
a) Para a primeira parte do
trabalho preparar cartões com as seguintes palavras: futebol, basquete,
voleibol, handebol, gol, pênalti.
b) Explicar aos alunos que
receberão um cartão e terão a incumbência de usar mímica para ilustrar aquelas
palavras.
c) Pedir a alguns
voluntários que escolham um cartão e reproduzam os movimentos correspondentes
àquele termo.
d) O grupo deve tentar
adivinhar a que os movimentos se referem. Ao acertarem, o cartão correspondente
é colocado na lousa ou na parede.
e) O professor pergunta à
classe se sabem a origem daquelas palavras. Caso não saibam explicar que são
todas derivadas do inglês: football, basketball, handball, goal, penalty.
Perguntar se sabem o significado de todos os componentes em inglês.
f) Para a segunda parte do trabalho
preparar mais dois conjuntos de cartões: um conjunto trará as palavras,
enumeradas abaixo, em inglês, e outro conjunto trará o desenho ou foto
correspondente. Os alunos deverão juntar a palavra com o desenho verificando
que o nome do esporte indica como foi o termo foi constituído e reflete a forma
como é jogado.
foot = pé
hand = mão
ball = bola (três vezes)
basket = cesta (usar foto ou desenho de
cesta comum, não a do jogo)
g) Para a terceira parte do trabalho
preparar cartões com as seguintes indicações para a mímica: assistir TV, ouvir
rádio, falar ao celular, lavar o cabelo. As palavras relacionadas se popularizaram via língua
inglesa: television, radio, cell (cellular) phone, shampoo.
h) Como follow-up,
pode-se pedir aos alunos que verifiquem nas redondezas em revistas, em placas,
em suas próprias roupas, quantas palavras em inglês encontram montando então
pôsteres e cartazes ilustrados.
Observação:
Esta atividade pode ser
usada também para 8º e 9º anos acrescentando os nomes de algumas lutas e artes
marciais: jiu jitsu, judô, taekwondo, aikido, kung fu, karatê, cujos nomes têm
origem oriental.
Objetivo adicional:
Discutir a
interpenetração das culturas e a influência da cultura de origem na
incorporação de novos termos à língua.
Empréstimos
linguísticos no português do Brasil(23)
Além da modificação
semântica e da inovação morfológica mediante elementos já existentes, o
empréstimo linguístico constitui o terceiro meio mais importante da inovação
lexical. Encontrar palavras novas para novos objetos, conceitos ou lugares é
mais que tomar emprestado um termo de outra língua. Implica e pressupõe
assimilação de hábitos ou modelos culturais e/ou linguísticos. "Os
caminhos dos empréstimos lexicais refletem até certo ponto os caminhos da
influência cultural", afirma Ronald Langacker. (LANGACKER, 1975, p.188).
É
fácil lembrar de empréstimos da língua italiana na área da música (ópera,
adágio, soprano, piano, sonata, virtuoso, etc.), da língua árabe na ciência
(zero, álgebra, alquimia, álcool,etc.), por exemplo. Da influência do latim e
grego por seu grande prestígio no mundo da ciência na Idade Média não é
necessário falar. Palavras latinas e gregas ingressaram nas línguas europeias e
também no inglês, muitas através do francês, desde a Renascença. Podemos
verificá-los no nosso dia-dia:
A importância e poder norte-americano no
mundo moderno leva a que se tome de empréstimo palavras do inglês. São inúmeros
os anglicismos de nosso uso diário, muitos delas aportuguesados, outras
reproduzidas na íntegra: fashion, lady,OK, hand out (volantes nas palestras e
conferências). São inúmeros os termos na área da Informática, por exemplo. Já
incorporamos os verbos deletar e clicar.
Do francês, lembremos soiré, matiné,
abatjour (já aportuguesado: abajur) soutein (sutiã), menu ou menü?
atelier,carnê (carnet), buquê (bouquet) gafe, elite (flaneur/flanarI.
No purismo exacerbado, luta-se até mesmo
contra termos, vocábulos ou expressões que cabe agasalhar, ou por suprirem um
déficit cultural, o por consagrados pelo uso. Não vemos substituto, no momento,
para déficit, que acabamos de empregar, ou para know how, feedback, stanbie,
por exemplo. Do francês, lembremos voyeur, por exemplo. Que outros poderíamos
lembrar?
A questão do empréstimo linguístico não
se resolve com atitudes reacionárias, como parece ocorrer na França, atitude
que até se pode comparar a reação dos puristas portugueses e brasileiros aos
empréstimos do francês em fins do século XVIII e princípios do século XIX.
Muito menos se resolve com "barreiras ou cordões de isolamento", usemos
expressões de Celso Cunha, à entrada de palavras e expressões de outros
idiomas. (CUNHA, 1970, p.31-32). Uma sociedade altamente técnica e complexa
como a nossa tem necessidade constante de novas unidades lexicais. Isso ocorre
mesmo nos países ditos desenvolvidos, com um modelo hegemônico de base
político-econômica sólida, culturalmente bem desenvolvido, digamos assim.
Há empréstimos recíprocos entre as
línguas. Lembremos o intercâmbio lexical inter-românico: antes, italianismo e
hispanismo no francês, depois, importação de galicismos nas outras línguas.
Lembremos também a influência do português nos séculos XV e XVI, nas línguas
asiáticas, africanas e americanas, as quais igualmente o enriqueceram com novos
termos e novas expressões.
Recomendação: 8° e 9° anos do EF
Elaboração:
Equipe Técnica de LEM
Objetivos:
Fazer uma enquete sobre
gostos e aspirações e sintetizar resultados através de figuras.
Criar condições para que
os alunos possam ampliar o vocabulário a partir das preferências e desejos
expressados.
Levar os alunos a perceberem o que têm
em comum com os colegas e discutir a aceitação das diferenças.
Recursos materiais:
dicionário português-inglês;
cartolina;
sulfite;
papel Kraft;
fita adesiva ou cola;
tesouras sem ponta;
revistas velhas variadas
para recortar;
fita crepe ou outro recurso para
prender os cartões com as palavras no mural ou no quadro.
Desenvolvimento:
a) Distribuir tesouras, cola
e papel sulfite ou cartolina. Pedir aos alunos que recortem das revistas fotos
que ilustrem seus gostos ( passatempos, hobbies, esportes, roupas), aspirações
e planos para o futuro e construam minicartazes com essas figuras. Enfatizar a
importância de preparar minicartazes bem construídos que atraiam a atenção de
um possível leitor. Os alunos podem desenhar suas preferências.
b) Quando tiverem preenchido
a folha devem se movimentar pela classe e procurar colegas com gostos,
aspirações, planos etc., semelhantes. Podem fazer perguntas e explicar melhor
alguma escolha.
c) Os alunos selecionam as preferências,
aspirações e planos mais prevalentes dentro da classe e montam um grande painel
para sintetizar isso através das figuras escolhidas. Os alunos podem usar
figuras já usadas nos minicartazes, se os autores concordarem ou criar um novo
cartaz com novas ilustrações.
d) A seguir "legendam" as
fotos escolhidas, em português e inglês. Podem colocar títulos e subtítulos em
português e inglês.
Ex. Our plans and dreams for the future
- Nossos sonhos e planos
Our most popular pastimes – As
atividades mais populares
Our favorite clothes - As roupas que
gostamos de usar
e) Discutir as opções menos
comuns (se houver). Discutir se há diferenças de gênero refletidas nas escolhas
(ex. nenhum menino escolher balé; nenhuma menina escolher skate: perguntar se
as atitudes em relação a isso estão mudando). Reservar uma parte do mural para
essas opções de forma que os alunos que expressaram essas preferências não se
sintam excluídos.
f) Títulos e subtítulos
possíveis: Some preferences that are not so common...
g) Os cartazes resultantes podem ser
deixados no mural.
Comentários